We schrijven en lezen met zijn allen hoe langer hoe meer op het Internet, in moedertaal of vreemde taal. Dat een spellingchecker daarbij veel hulp kan bieden heb ik hier eerder al vermeld. Je installeert de add-on in Firefox en komt netjes je verkeerd gespelde woorden onderlijnen. Nog altijd met de rode pen weliswaar. Je kan natuurlijk grote didactische principes verwachten van Google maar duidelijk is het wel.
Maar wat met al de sites in vreemde talen? Je kan ze uiteraard laten vertalen door Google Translate en er ook een speciale knop voor installeren, maar dikwijls ben je gewoon op zoek naar dat éne woord en wil je helemaal geen stuntelige vertaling. OK, je hebt de context niet, maar een woord-naar-woord vertaling voor een beginnersniveau (praktische woorden) is toch vrij efficiënt.
Ook daarvoor is er een zeer goede add-on in Firexox : Google dictionary and Google translate. Je installeert de add-on, herstart je browser en bij elke dubbelklik op een woord dat je dan doet verschijnt netjes een vertaling.
Vervangt dit een goed woordenboek? Natuurlijk niet! Een goed woordenboek geeft voorbeelden in context, verwijzingen, uitdrukkingen.
Maar zeg zelf : als je dit in je mailbox krijgt : 租房 en je spreekt geen gebenedijd woord Chinees dan ben je wel blij als je weet dat dit over “te huur” gaat.
Niet dat ik meteen een vakantiehuis in China ga huren
Maar ik heb wel, op een indirecte manier, veel te maken met Chinees.
Dus dit tooltje is handig voor mij maar ik denk ook voor vele anderen.
Traduire n’est pas toujours trahir …
En ja, ik blijf zweren bij Firefox als browser (en Safari voor ontwikkelaars). Onze Alma Mater niet. Installeert die niet standaard. Alleen op vraag en met een zekere weerzin. I keep wondering why …
Christine

Tegenwoordig gaat bij ons de voorkeur al geruime tijd uit voor Chrome van Google. Superhandig, automatisch kunnen teksten inbrowser vertaald worden zonder er add-ons voor te installeren.